The Japingurisshu language (ジャピングリッシュ, Japingurisshu) is actually usually considered to be a dialect of English, or even an accent of the English language. However, unlike most dialects and accents that most English speakers are familiar with (those originating primarily with British or British diaspora groups), Japingurisshu originated with the Japanese. Japanese first learned English primarily to communicate with English speakers. However, a shortage of native English speakers meant that Japanese often came to teach English to other Japanese. As this process continued, the language came to conform to the Japanese language's pronunciation, which is in syllables instead of individual sounds. Later, various Japanese groups emigrated to other places, and in a few places around the world, some Japanese groups gave up the Japanese language completely, but continued to pronounce their "English" differently, generation after generation.
Japingurisshu generally has the same grammar as English, though some forms modify or delete words that are mandatory in correct English. Also, some Japanese terms derived from English (or even other languages) show up with different meanings than their English equivalents. Finally, some Japanese words not found in English appear in Japingurisshu.
Another interesting fact about Japingurisshu is that it uses Japanese characters (usually just 'katakana') when written, although it is also often romanized.
"Engrish" is not the same as Japingurisshu, as Engrish often refers to incoherent, strange, or funny English found in Japan, written by people who do not understand English fluently. There are, however, some Engrish formations to be found in Japingurisshu.
There are some groups of ethnic Japanese people and various other groups that use Japingurisshu as their first language. Most of these groups are found on certain Pacific islands. However, when Japanese try to learn English, what often naturally comes out of their mouths can be called Japingurisshu. It is because of this that Japingurisshu is often deemed to be nothing more than Japanese-accented English.
|Written Japingurisshu||Spoken Japingurisshu||English Meaning|
|アイス||aisu||ice (and sometimes short for "ice cream")|
|パソコン （パーソナル・コンピューター）||pasokon (paasonaru kompyuutaa)||personal computer|
|ジェットコースター||jetto koosutaa||roller coaster|
Below is the above section, "Geographic Distribution" written twice in Japingurisshu - first in "katakana" and then in "rōmaji".
Zea aa samu guruupusu abu esunikku Japaniizu piipuru ando veriasu azaa guruupusu zatto yuuzu Japingurisshu azu zea faasuto rangeeji. Mosuto abu Jiizu guruupusu aa faundo on saaten Pashifikku airanzu. Hauebaa, uen Japaniizu torai tsuu raan Ingurisshu, uatto ofen nachurarii kamuzu auto abu zea mausu kyan bii koorudo Japingurisshu. Itto izu bikoozu abu jizu zatto Japingurisshu izu oofun diimudo tsuu bi naashingu moa zan Japaniizu akusenteddo Ingurisshu.
- Note: The world "often" in English can variously be translated as "オフェン/ofen" or "オーフン/oofun", as found in this example.